課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
Translation (1) 
開課學期
104-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
張嘉倩 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
03 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
外教105 
備註
與英文作文三擇一必修。中英文授課。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1041FL3007_03 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The purpose of this course is to help students develop Chinese-English translation competence. Students will learn to do translation-oriented text analysis that will enable them to justify their translational decisions. Students will gain insights into the differences and similarities between Chinese and English and become familiar with the translation strategies available to professional translators. A variety of topics related to translation studies in general will also be introduced, including translation of different genres, the use of technology in translation, multimedia translation and interpreting. In addition to doing translation exercises, students need to complete a translation portfolio and a research project on a translation-related topic (E-to-C) of their choice to demonstrate their understanding of the theoretical principles learned in class. To ensure the primary focus of the course is more on the development of transfer competence than on linguistic competence, we will only deal with English-to-Chinese translation in the first semester. Chinese-to-English translation will be introduced in the second semester.  

課程目標
The purpose of this course is to help students develop Chinese-English translation competence. Students will learn to do translation-oriented text analysis that will enable them to justify their translational decisions. Students will gain insights into the differences and similarities between Chinese and English and become familiar with the translation strategies available to professional translators. A variety of topics related to translation studies in general will also be introduced, including translation of different genres, the use of technology in translation, multimedia translation and interpreting. In addition to doing translation exercises, students need to complete a translation portfolio and a research project on a translation-related topic (E-to-C) of their choice to demonstrate their understanding of the theoretical principles learned in class. To ensure the primary focus of the course is more on the development of transfer competence than on linguistic competence, we will only deal with English-to-Chinese translation in the first semester. Chinese-to-English translation will be introduced in the second semester.  
課程要求
待補 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/15  Introduction  
第2週
9/22  Ch 1翻譯概述 
第3週
9/29  Ch 2 中英語言比較  
第4週
10/06  Ch 3 翻譯方法與技巧 
第5週
10/13  Student-Teacher conference
(PowerPoints & Project topics) 
第6週
10/20  Ch 1 翻譯研究概述 
第7週
10/27  Ch 2 散文翻譯 
第8週
11/03  Ch 3 詩歌翻譯 
第9週
11/10  Ch 4 新聞翻譯 
第10週
11/17  Ch 5 財經翻譯 
第11週
11/24  Ch 6 科技翻譯 
第12週
12/01  Ch 7 影視翻譯 
第13週
12/08  Ch 8 運動翻譯 
第14週
12/15  TBA (翻譯學程演講) 
第15週
12/22  Sight translation/CI/SI 
第16週
12/29  Project presentation 
第17週
1/05  Project presentation